Sami Yusuf — You Came to Me (Перевод песни)

Видео с переводом смысла

Оригинал (без субтитров)

Сами Юсуф (Sami Yusuf) — имя ставшее в сознании многих людей символом красоты, добра и терпимости!

Своим творчеством он, как мне кажется, выполняет большую подвижническую деятельность в отношении распространения позитивного представления об исламе.

Родился Сами Юсуф в Тегеране, в июле 1980 года. В возрасте 3 лет он переезжает с родителями в Великобританию, где проживает по сей день.

В нём прекрасно сочетаются такие качества, как певец, композитор, инструменталист, ибо за его плечами учёба в одной из самых престижных музыкальных школ мира — Королевской академии музыки. Изучение как западной музыки, так и мелодий Ближнего Востока (макам) позволило Сами Юсуфу развить свой голос, сделавший его всемирно знаменитым.

Он является одновременно автором и исполнителем песен. Большинство из них исламского содержания, передают мысли мусульманина в сегодняшнем переменчивом мире. Он также затрагивает немало социальных и гуманистических тем в своей музыке.

Сами Юсуф очень быстро набрал популярность в Исламском мире, успев снять несколько видео-клипов на свои песни. Согласно изданию «The Guardian» (Великобритания), он «возможно самый популярный Британский Мусульманин в Мире». В 2006, Журнал Time назвал его «Самой большой звездой Ислама», в то время как BBC провозгласила его «Королём Исламской поп-музыки».

Видео, которое мы предоставляем вам для просмотра, на данный момент набрало более 5 миллионов просмотров на YouTube!

Текст песни

(Оригинал и перевод на русском языке)

You Came to Me

Ты пришёл ко мне

You came to me in that hour of need
When I was so lost, so lonely
You came to me took my breath away
Showed me the right way, the way to lead

BRIDGE 1

You filled my heart with love
Showed me the light above
Now all I want Is to be with you

You are my One True love
Taught me to never judge
Now all I want Is to be with you

CHORUS (x2)

VERSE 2

You came to me in a time of despair
I called on you, you were there
Without You what would my life mean?
To not know the unseen, the worlds between

BRIDGE 2

For you I’d sacrifice
For you I’d give my life
Anything, just to be with you

I feel so lost at times
By all the hurt and lies
Now all I want Is to be with you

CHORUS (x2)

MIDDLE 8

Showed me right from wrong
Taught me to be strong
Need you more than ever
Ya Rasul ALLAH

You came to me
In that hour of need
Need you more than ever
Ya Rasul ALLAH

BRIDGE 3

You filled my heart with love
Showed me the light above
Now all I want is to be with you

You are my One True love
Taught me to never judge
Now all I want Is to be with you

CHORUS (currently X2)

 

Ты пришёл ко мне, когда мне было плохо
Когда я был так потерян и одинок.
Ты пришёл ко мне — и дыхание моё замерло…
Указал мне истинный путь, по которому идти.

[Переход]

Ты наполнил моё сердце любовью,
И озарил мой путь светом.
Всё чего я хочу — это быть рядом с тобой.

Ты моя единственная, истинная любовь,
Ты научил меня никого не осуждать.
Всё чего я хочу — это быть рядом с тобой.

[Припев (x2)]

[2-й Куплет]

Я обратился к тебе, и ты оказался рядом.
Ты пришёл ко мне в момент отчаяния.
Чтобы значила моя жизнь без тебя?
Я не познал бы другого, невиданного прежде мира!

[Переход]

Ради тебя пожертвую всем,
За тебя отдам свою жизнь!
Что угодно, лишь бы оказаться рядом с тобой.

Иногда я чувствую себя таким потерянным
От причиненной боли и лжи.
Всё чего я хочу — это быть рядом с тобой.

[Припев (x2)]

[Средняя часть]

Ты показал мне истину
И сказал быть сильным.
Нуждаюсь в тебе как никогда,
О, посланник Аллаха!

Ты пришёл ко мне,
Когда мне было плохо.
Нуждаюсь в тебе как никогда,
О, посланник Аллаха!

[Переход]

Ты наполнил моё сердце любовью,
И озарил мой путь светом.
Всё чего я хочу — это быть рядом с тобой.

Ты моя единственная, истинная любовь,
Ты научил меня никого не осуждать.
Всё чего я хочу — это быть рядом с тобой.

[Припев (ещё 2 раза)]

 

*При использовании русского перевода на других сайтах ссылка на источник (эту запись) обязательна!

  • Макка

    Большой Мусульманский Вам баркал!!

  • вера белоусова

    И большое спасибо за возможность услышать изумительный голос и обалденное исполнение!!!

  • Aygun-muslimka

    ya RasulAllah ne oznacaet «poslannik Allaha» a oznacaet «Vsevishniy Allah»

  • Aygun, спасибо за ваш комментарий. Но по моим источникам «Ya Rasul Allah» переводится именно как «О, посланника Аллаха!»

    Пояснения из энкциклопедии:
    Ya is Oh! or My! Rasool means messenger and Allah means God.
    So when combined Ya Rasulallah means Oh! Messenger of God or My messenger of God.
    Rasulallah usually refers to Prophet Muhammad(s.a.w) of Islam.

  • Светлана

    СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ИСТИННОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ ГОЛОСОМ, МУЗЫКОЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМИ СЛОВАМИ И ПРЕКРАСНЫМ ВИДЕО!!!! ИСКРЕННЕ ..СВЕТЛАНА.

  • Спасибо и Вам за столь тёплые слова! Мы ведь знаем, что Бог один для всех!

  • Fachrudin

    RasulAllah переведено правильно, так как Rasul переводится именно как посланик

  • takoy golos ..kak budto pronikaet 4erez tebya i zastavlyaet plakat i zadumivatsya o jizni..

  • Esmira

    исполнение… голос…текст песни… прекрасный исполнитель… эта песня давно проникла в мою душу. огромная благодарность всем, кто работал над этой прекрасной песней. трогает до глубины души, каждый раз со слезами слушаю. Спасибо САМИ ЮСУФ!